[Dragon Ball Kai] Questions sur les traductions

Démarré par Zilbah, 24 Septembre 2009 à 15:58:59

« précédent - suivant »

ludotaku

On ne peut pas faire que des heureux en gardant des bouts de la langue originale mais je fais partie de ceux qui apprécie.

J'ai une question par rapport aux suffixes, par contre, j'ai regardé une partie des DBZ en VOST anglais (la version remasterisée 16/9 de Funimation) et lorsque Chichi parlait à Goku, elle disait Goku-sa. Ce n'est visiblement pas une faute vu que c'est répété tout au long de l'anime mais est-ce que une autre diminution de san qui en fait un diminutif du genre "chéri" ?

SupaFlow

Par contre moi je n'arrive toujours pas à me faire à "Bejita"... à la limite "Vejita" (c'est plutot ce que j'entend dans l'anime malgré que la prononciation soit assez ambigue).
Vegeta est quand meme un personnage important de DB, ça me fait bizarre de voir son nom autant différent... je suis d'accord que c'est en VO, d'où l'intérêt de garder la prononciation japonaise, mais je peux aussi prendre exemple sur Fullmetal Alchemist, où dans les sous-titre on a "Fullmetal Alchemist" et pas "Hagane no renkin jutsushi" ce qu'on entend.
Enfin après tout ce n'est qu'un détail! C'est juste pour râler un peu! :D

Wan!!

Citation de: ludotaku le 17 Novembre 2009 à 22:16:15
On ne peut pas faire que des heureux en gardant des bouts de la langue originale mais je fais partie de ceux qui apprécie.

J'ai une question par rapport aux suffixes, par contre, j'ai regardé une partie des DBZ en VOST anglais (la version remasterisée 16/9 de Funimation) et lorsque Chichi parlait à Goku, elle disait Goku-sa. Ce n'est visiblement pas une faute vu que c'est répété tout au long de l'anime mais est-ce que une autre diminution de san qui en fait un diminutif du genre "chéri" ?

Alors pour répondre à ta question (je suis pas un spécialiste):
Chichi appelle Goku-sa car au tout début qu'elle le rencontre c'est un paysan pour elle.
"Sa" est une variante de "san" qui entre dans un registre très ancien (et paysan) et cela va le rester  tout au long de DB.

Voilà! Dites moi si c'est bien ça, sinon corrigez moi  ;D

Kabuchimaru

Je confirme ce qu'a dit Wanouu.

"sa" c'est le "san" des paysans.

ludotaku


Blaw

#50
Mon avis sur la traduction de l'ending postés quelques pages avant :

CitationLaisse-toi porter par ce courant d'air,
et ce, où que tu ailles.

Littéralement, ça donnerait un truc du genre :

=> "En grimpant sur ton jet, tu peux immédiatement aller n'importe où". (de mémoire, le mot "Jet" était déjà utilisé dans "Cha-La-Head-Cha-La", sûrement un clin d'oeil).

Citation
Tu te réveilles sur la planète bleue.
Cette étoile qui t'a été transmise est irremplaçable.

=> "En ouvrant les yeux/En te réveillant, (tu vois) cette Terre bleue."
=> "Tu ne céderas pas/n'abandonneras pas cette planète irremplaçable."

CitationLe KAMEHAMEHA surgit !
Les défenseurs de ce monde sont nés !

=> "Balance le Kamehameha !"

=> "(C'est pourquoi) tu es né pour protéger le monde.

CitationA pleine puissance !

=> Déplois ta pleine puissance ! (littéralement : "Fais-le à pleine puissance")

CitationAie confiance en ton futur !

=> "Je croirai en l'avenir !"

Pour la question des noms, si on veut coller aux choix de Toriyama, on mettrait "Freezer" (et non Frieza), vu que ça vient du mot anglais (ça s'écrit quasiment pareil, il a juste viré le ー à la fin, un peu comme le "Kira" de "Death Note" qui provient de "Killer" (キラー) et qui est justement retranscrit "キラ" par la population qu'on voit dans l'anime (les japonais ont une habitude à mal orthographier les noms étrangers) et qui devient le surnom de "Light".

Et donc, le frère de "Freezer", c'est évidemment "Cooler" (pareil, il a juste retiré le ーà la fin).

Mais bon, j'oserai dire, peu importe au final, ce genre de "dilemne" a toujours existé (toujours dans "Death Note", les "Light/Raito").

Pour en revenir à la Tôei, je les ais vu utilisés "Frieza" & "Freezer" sur les documents officiels, ainsi que "Boo", alors que pour ce dernier, il n'y a aucun doute possible, c'est "Buu".

Pareil pour "Saiyajin", je les ais vu utilisés "Saiyan" & "Saïens", je suppose qu'ils s'adaptent aux noms choisis dans le pays en question (là, dans cet exemple, c'était des documents pour la France).

Pour FMA, je ne sais pas si c'est un si bon exemple que ça vu que leur titre traduit en anglais pour l'exportation ne correspond plus au sens du titre japonais.

"Hagane no Renkinjutsushi" => "L'Alchimiste d'Acier".

"Fullmetal Alchemist" => "L'Alchimiste tout en métal" (en gros).

Si on se fie au titre traduit en anglais, on pourrait penser que c'est une référence à Alphonse (qui est bien un alchimiste "tout en métal") alors que le titre VO fait référence au "nom militaire" d'Ed ("Hagane"), celui que Bradley lui donne lorsqu'il entre dans l'armée.

En gros, il aurait fallu utiliser un titre du genre "Steel Alchemist" pour garder le même sens (Ed n'a jamais eu un corps entièrement fait de métal, il a juste un bras et une jambe dans ce cas, ce qui est quand même loin de représenter la majorité de son corps niveau proportions).

Comme quoi, les Japonais et l'utilisation des mots étrangers, ça fait deux ^^;

denixprince

Perso, au debut j'aurais voté pour "Vegeta" au lieu de "Bejita" et "Krilin" pour "Kuririn" ou "Kulilin"...Parce que avant Kai il c'était toujours écrit ainsi partout (animes et jeux dragon ball)

Mais maintenant que j'y réfléchis ce sont les autres qui avaient tord d'écrire ces prénoms comme on les connaissait avant. 

Je suis pas contre que ça s'écrive comme ça se prononce, mais beaucoup sont déjà tous trop habitués aux écritures traditionnelles.

Conclusion, vous cassez pas la tête à reencoder tous les autres épisodes pour changer simplement les prenoms, ce serait abusé  ;)

Qhyron

#52
Pour la technique de Ginyu c'est pas Changing qu'il dit? et non change? petite question comme ça

pareil: quand Bejita balance Ginyu dans les airs en disant c'est terminé pour toi, il semble dire quelque chose en s'envolant ensuite vers Ginyu ("walida" un truc dans le genre)

saiyuke

#53
Citation de: Qhyron le 07 Décembre 2009 à 16:47:21
Pour la technique de Ginyu c'est pas Changing qu'il dit? et non change? petite question comme ça

Non il dit bien "CHANGE". Mais tu as eu cette impression car en Japonais, CHANGE se prononce "CHANJI" avec le son "ji" à la fin, d'où ta confusion. ;)

Citation de: Qhyron le 07 Décembre 2009 à 16:47:21
pareil: quand Bejita balance Ginyu dans les airs en disant c'est terminé pour toi, il semble dire quelque chose en s'envolant ensuite vers Ginyu ("walida" un truc dans le genre)

Exactement :), et c'est bien ce que j'ai mis :
Comme tu l'as bien entendu, Bejita dit : "So da ! Kore de, owari da !!"

So da = Et oui
Kore de = Avec ça
owari da = C'est la fin

Donc j'ai traduit : "Et oui, c'est terminé !" (normalement ça serait "Et oui, avec ça, ça sera terminé!"

Donc pour en revenir à ta question, le "owari da" que tu as très bien entendu correspond au mot "terminé" dans ma trad. Tu as dû être troublé parce que je n'ai pas mis le "avec ça", et donc ça explique que tu as entendu + de mot dans la bouche de Bejita que ce que j'en avais écrit ;)

Qhyron

c'est vrai qu'ils inversent les R et L dans la prononciation :D j'étais pas très loin (même si j'ai quand même un peu de mal à bien cerner ce qu'ils peuvent dire parfois)

Qhyron

#55
épisode 36: petite erreur dans le résumé de l'épisode précédent il y a une faute: tu as écris habillement au lieu de habilement en parlant de Ginyu ;)

edit: version brouillon donc j'ai rien dis

Edit : Comment il dit: je ne vous le pardonnerai pas?

j'entends urusan/urusai  (ça veut pas dire "la ferme"?)

Edit Fred69 : Double poste interdit, j'ai fusionné tes deux messages, Quant au message qui précède je l'ai laissé tel quel vu la date à la quelle il a été posté.

Blaw

#56
"Yurusan" (probablement, je n'ai pas l'épisode sous la main).

"Yurusu" (verbe) : "Pardonner/Excuser" dans ce contexte (ça peut changer un peu de sens selon le contexte).

Adapter selon le contexte, ça peut donner "Vous allez me le payer" par exemple.

Qhyron

petite question sur la question des plus compliquée du comptage en japonais qui semble être d'une difficulté insoutenable pour nos pauvres petits esprits européens :D

je ne comprends rien à leur logique pour compter:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Compter_en_japonais

je me réfère sur ça

et je repense à C17 et C18 qui s'appellent jū nana go et jū achi go  pourquoi pour C17 ils prennent la prononciation de la colonne "Lecture kun'yomi" et pour C18 c'est la colonne  "Lecture on'yomi"

et pour 1 million goku dit "hyaku man"? ou je comprend mal? de même! comment ça se fait que les "kana" まん se retrouve au dessus du "kanji" 万 ? ça sert à quoi?

merci de m'éclairer sur cette épineuse question de la numération japonaise :D


3po

Ne comprenant et parlant pas le japonais (comme saiyuke), je pense qu'ils ont différencier les façons de compter (personnes, animaux, chiffre etc..). Pour les kana et kanji , ca dépend de l'origine du "mot" (étranger, nom propre etc...).

Blaw

Citation de: Qhyron le 17 Décembre 2009 à 19:57:54
et pour 1 million goku dit "hyaku man"? ou je comprend mal? de même! comment ça se fait que les "kana" まん se retrouve au dessus du "kanji" 万 ? ça sert à quoi?

Ca sert à ce que ceux qui ne connaissent pas le kanji puisse lire le mot quand même, les enfants par exemple.

99% des shônens ont des furiganas (les hiraganas/katakanas que tu trouves au dessus de pas mal de kanjis), justement car ce sont des mangas pour enfants à la base (à partir de 4 ou 6 ans) et qu'à cet âge, il ne connaissent pas assez de kanjis pour pouvoir lire le manga sans furiganas (pour lire un journal par exemple, il faut en connaître entre 1800 et 2000).

Ca leur permet donc de pouvoir quand même les lire.