[Dragon Ball Kai] Questions sur les traductions

Démarré par Zilbah, 24 Septembre 2009 à 15:58:59

« précédent - suivant »

Skull kid

Citation de: 3po le 17 Décembre 2009 à 20:06:14
Ne comprenant et parlant pas le japonais (comme saiyuke)

Hein ? Oo
La trad se fait par l'opération du Saint esprit ?

3po

Citation de: Skull kid le 18 Janvier 2010 à 00:00:40
Citation de: 3po le 17 Décembre 2009 à 20:06:14
Ne comprenant et parlant pas le japonais (comme saiyuke)

Hein ? Oo
La trad se fait par l'opération du Saint esprit ?
Pardonne-moi mais je ne comprend pas le sens de ton post. En tout cas pour les traductions je n'ai exprimer que mes connaissances (très très faibles  :lol:) en japonais!

Skull kid

#62
Bah tu dis que Saiyuke ne parle, ni ne comprend un mot de Japonais !
C'est bien lui qui fait la traduction depuis avril 2009 il me semble non ?

Edit 3po : relis mieux j'ai dit : "ne comprenant et ne parlant PAS le japonais comme saiyuke..."

Edit Skull kid : Autant pour moi. Les parenthèses prêter à confusion.
J'ai compris la phrase dans ce sens :
"Ne comprenant et parlant pas le japonais, comme saiyuke"


fan2dbz

#63

Moi je trouve que les gens doivent découvrir les noms originaux.

Screeb

Salut a vous tous, je ne savais pas où poster donc je met ca ici.

Est ce que les voix changerons dans dragon ball z kai ? Parce que les américains...

saiyuke

Tu veux dire : est-ce que les voix FR de DBKAI seront les voix FR de DBZ à l'époque?... Bah c'est possible, pourquoi pas? L'acteur qui joue Vegeta (Eric Legrand) avait dit qu'il serait ouvert à toute proposition en tout cas.

Mais bon, personellement je pense que Dragon Ball n'est pas aussi "sacré" en France qu'au Japon... Donc ça ne m'étonnerait pas de voir de nouveaux doublages.

Gohan35

En meme temps si ils mettent des voix qui coincident bien avec les voix japonaises pourquoi pas !
Quand on voit les nouveaux doublages de One Piece moi je veux bien !

Screeb


Bardock14

Du moment qu'il y a Patrick Borg, Eric Legrand et Mark Lesser et son frère ça me va. ;D

mourad73

Franchement les doubleurs français font un bon boulot, c'est juste la traduction du japonais (ou de l'anglais ?!) vers le français qui est à refaire de la part de AB.

Si je vois Sangoku dire : "Putain !", "Merde !", je sens que je vais lâcher une larme tellement ce sera réaliste  ;D.

Et puis bon, tous les mangas sont maintenant interdits aux -10 ans, voir certains jusqu'à -12 ans (je n'expliquerais évidemment pas qu'ils en existent des -16/-18 ans xD).

Gohan35

Quand je vois l'interdiction aux moins de 10 ans cela me fait bien marrer. Avant quand DBZ, Saint Seiya voir meme City Hunter passait dans le club dorothée était ce interdit aux moins de 10 ans ?

Non bien sur et ce n'est pas pour cela que nous avons mal tourné ^^

fan2dbz

Citation de: Gohan35 le 26 Février 2010 à 10:03:38
Quand je vois l'interdiction aux moins de 10 ans cela me fait bien marrer. Avant quand DBZ, Saint Seiya voir meme City Hunter passait dans le club dorothée était ce interdit aux moins de 10 ans ?

Non bien sur et ce n'est pas pour cela que nous avons mal tourné ^^

Non mais c'est parce qu'il y avait beacoup de censures, et là , ces temps ci,
il y en a pas!  ;)

Punkf

#72
Voici la transcription et ma traduction perso (du japonais) du nouvel ending chanté par la Team Dragon (AKB48):

心の羽根
kokoro no hane

もっともっと羽ばたいて強く
motto motto habataite tsuyoku
もっともっと速く
motto motto hayaku

人は走り出したら
hito wa hashiridashitara
空だって飛べるんだ
sora datte toberunda

その胸に吹き始める
sono mune ni fukihajimeru
勇気の風に乗ればいい
yûki no kaze ni noreba ii
知らないうち
shiranai uchi
体が浮くだろう
karada ga uku darô
試す気力が羽根になる
tamesu kiryoku ga hane ni naru

もっともっと羽ばたいて強く
motto motto habataite tsuyoku
もっともっと速く
motto motto hayaku

誰も大地蹴ったら
daremo daichi kettara
空だって飛べるんだ
sora datte toberunda

Traduction:
"Les ailes du coeur"

Bats des ailes encore, encore plus fort,
Encore, encore plus vite

En se mettant à courir,
Tout le monde peut réussir à voler

En chevauchant le vent du courage
Qui se met à souffler dans ta poitrine,
Avant même de t'en rendre compte,
Ton corps se met à flotter,
Ton énergie mise à l'épreuve devient tes ailes

Bats des ailes encore, encore plus fort,
Encore, encore plus vite

En prenant son élan pour sauter,
N'importe qui peut réussir à voler.

Finalement, c'est pas si mal que ça pour du idol Jpop  :zangya:  ;D  ça reste dans l'esprit DB même si la chanson est vraiment très gentille. Peut-être qu'ils nous feront une chanson dans le style  :vegeta: pour Buu (on peut toujours rêver  :ha: ).

saiyuke

#73
Bon, voilà ma traduction qui ressemble logiquement à la tienne. Pour information, je n'ai pas lu ta traduction avant de faire la mienne, afin de ne pas être 'inconsciemment' inspiré par la tienne. De plus, je suis allé voir chez nos collègues anglophone pour confirmer, et on a bien tous environ le même topo. J'ai lu la trad de Kenisu3000 (sur ce lien)

JAP
もっともっと羽ばたいて強く
もっともっと速く
人は走り出したら
空だって飛べるんだ
その胸に吹き始める
勇気の風に乗ればいい
知らないうち
体が浮くだろう
試す気力が羽になる
もっともっと羽ばたいて強く
もっともっと速く
誰も大地蹴ったら
空だって飛べるんだ

ROMAJI
Motto motto habataite tsuyoku
Motto motto hayaku
Hito wa hashiridashitara
Sora datte toberu n da
Sono mune ni fukihajimeru
Yuuki no kaze ni noreba ii
Shiranai uchi
Karada ga uku darou
Tamesu kiryoku ga hane ni naru
Motto motto habataite tsuyoku
Motto motto hayaku
Dare mo daichi kettara
Sora datte toberu n da

FRANCAIS
Bats des ailes de plus en plus fortement
Et de plus en plus vite
Si les gens commençaient à courir
Ils pourraient s'envoler dans le ciel
Il est si bon de planer dans le vent du courage
Qui commence à souffler dans ton cœur
Et sans que tu ne le remarques
Ton corps peut se mettre à flotter
Ta volonté d'essayer deviendra tes ailes
Bats des ailes de plus en plus fortement
Et de plus en plus vite
En frappant le sol du pied pour s'élancer
N'importe qui peut arriver à voler dans le ciel


Edit : Juste pour information, je viens de faire le karaoké de fin (j'ai appris à faire ça ce matin, ça rend plutôt bien). Donc merci à tous ceux qui se sont proposés par MP, mais c'est bon désormais. ^u^

saiyuke

#74
(CECI EST LA SUITE DU GROS HS DU TOPIC DE L'EPISODE 55...)

Oui mais attention les amis. Il y a un malentendu ^u^ (Et dans ce que je vais dire, certains vont haïr, mais je me lance :D)

Tout le discours qui consiste à dire "une bonne traduction, c'est une bonne adaptation/interprétation", je les connais par coeur hein :) Sauf que la particularité de nos fansubs, (et ça je l'ai dit dès le début), c'est de :

- 1 - Respecter le plus fidèlement possible les trad Japonaise, et au mot près si possible (quand j'y arrive, ce qui n'est pas toujours le cas j'avoue).
- 2 - Et aussi de vous faire vivre la série comme le vivent les vrais Japonais. C'est à dire avec les vrais constructions de phrase, et les expressions originales. Exemple : Episode 42 à la minute 16:40, je vous explique l'expression Jap que j'aurais très bien pu facilement traduire par "On lui obéissait comme ces toutous", ce qui aurait été sûrement mieux dans notre jargon de tous les jours, mais je trouve plus intéressant de vous faire partager le plus de choses possibles :


Je fais tout ça car je sais qu'une bonne partie des gens qui regardent des fansub essayent souvent de près ou de loin d'apprendre le Japonais, ou même des notions, et donc je tiens à montrer le bon exemple. (quand c'est possible, parce que c'est vrai que des fois... :-X)

Et BLAW a raison. Je suis d'accord, le "datte" on peut le représenter de plusieurs façons effectivement, mais "Un Genkidama, tu dis?", perso ça ne me choque pas du tout! (même si la proposition de BLAW ci-dessus est plus fluide et fidèle à 90%) La formulation "tu dis?", ou "dis-tu?", ou "t'as dit?" est parfaitement Française, et souvent employée dans le quotidien, en tout cas dans ma région! :celljr:

Une petite pause pour vous raconter une petite histoire à moi qui ai fait mes études à Clermont-Ferrand : J'avais un pote qui appelait un "pain au chocolat" une "chocolatine"... Du coup, nous on ne savait pas ce que c'était qu'une "chocolatine", parce que dans mon jargon, moi j'appelle ça un "pain au chocolat"... Voilà, c'est la fin de mon histoire ;) Maintenant place à la suite.

La conclusion de tout ça, c'est qu'on pourra toujours trouver des choses à redire, mais on ne doit pas oublier qu'il y a des centaines de formulations possibles. Même moi, quand je re-re-revisionne mes propres VOSTFR, je me dis : "Tiens, j'aurais peut-être dû formuler ça autrement!". Même quand je regarde les fansubs des autres teams sur d'autres animés, il m'arrive très souvent de penser : "Bordel, pourquoi ils ont traduits ça comme ça?" En général soit leur trad sont fausses, soit c'est juste qu'on a pas le même "dialecte" en fonction de notre région, ou simplement de notre entourage... (à Marseille ils n'ont pas forcément les mêmes mots de tous les jours comme à Paris... J'ai un pote qui appelle un "pain au chocolat" une "chocolatine"...):D
:freezer2: