[Dragon Ball Kai] Questions sur les traductions

Démarré par Zilbah, 24 Septembre 2009 à 15:58:59

« précédent - suivant »

saiyuke

#30
Salut !

La réponse est évidente : Je ne veux pas me faire voler mon travail... :P ("Bouh, le crevard !!")

Un exemple ? ---> Plusieurs membre du forum m'ont souvent alerté plusieurs fois que certains sites font croire que ce sont eux qui réalisent les VOSTFR de DBKAI que je me fais chier à faire... Incroyable hein? Alors qu'il y a le nom de ma team dès la première seconde de l'épisode, et mon propre pseudo dans le générique... De plus, plein d'autres sites n'ont même pas la politesse de citer notre team quand ils publient nos épisodes sur leur site... (j'ai bien dit "CITER"... je ne parle pas de "REMERCIER", parce que là je peux toujours me toucher!) Ils disent : "Voilà, en ce beau dimanche, on vous propose la VOSTFR de DBKAI!"

>:((Ouais mais les mecs... Vous la sortez d'où votre release? Vous pourriez pas au moins citer le pauvre gars qui s'est cassé le cul dessus?)
:ha:
Là où je veux en venir, c'est que je ne fais pas confiance à internet... :gohan:

Depuis le 5 avril, je n'ai aucun dimanche. En résumé, je sacrifie tous mes dimanche pour DBKAI (mon seul jour de repos). Ca veut dire que depuis le 5 avril, chaque dimanche, de 08H du matin jusqu'à 23H du soir, je me casse la tête pour DBKAI. (les effets, les scripts, et bien sûr les traductions)

Et je ne parle même pas de l'entretien du site et du temps passé à répondre au message du forum (comme maintenant quand je répond à ton message, mais ça ça me fait plaisir ;))

Donc tu comprendras que c'est un travail qui me tient vraiment à coeur, et je n'en partagerai pas les sources si c'est pour retrouver mon bébé taggué sous le nom d'une autre team...

C'est compréhensible je pense...


Ah oui au fait... De toute façon, vous n'avez pas à être pressé d'avoir les sources, vu que de toute façon je vous sors toujours les VOSTFR le dimanche MÊME de la sortie de l'épisode au Japon!! Même si je vous les lâchais, ça vous ferai juste gagner 2-3 heures ;)

Kokuho

#31
Haha oui en fait c'est tout bête et plus que logique.
C'est mon plus grand défaut, avoir trop confiance envers les autres :D

Bon bah donc voila, j'ai plus que deux solutions, me cacher au fond de mon terrier avec un timide "oui m'sieur" ou assumer ma connerie comme je le fais depuis des années :D

Désolé pour la question qui finalement était très bête et encore merci pour ton travail qui, depuis ce 5 avril, nous fait tous rêver semaine après semaine :)

Edit Saiyuke : Ah non!! Tu as bien eu raison de poser la question ::) Ca m'a permis de le dire à tout le monde (En fait je me suis aussi servi de ta question pour répondre à tous ceux qui me posent la question par email ;) Donc merci à toi!)

goku

#32

  De toute façon les vostfr de DBK qui sont sur d'autre site sont les tiens vu
  qu'il n'y a plus que toi qui les fait.

  Mais c'est vrai qu'ils pourraient mettre un petit mot quand même.


Kokuho

Ah bah voilà, au moins j'ai pas l'impression d'être trop bête :D

Par contre juste pour ma petite curiosité personnelle, tu travaille via un fichier srt ou pas ? :D
Que j'en apprenne un peu plus sur ce petit monde du subbing :)

saiyuke

Je travaille avec un fichier .ASS (ou .SSA, c'est pareil)

En SRT, tu ne peux pas faire d'effets de couleur ou de karaoke comme ceux que je fais.

fcywier

Bonjour,

Topic super interessant pour le novice que je suis :)

Merci pour ce super boulot en tout cas !!!

Bonne continuation.

Tyranidus

#36
Salut à tous ;). Moi j'aurais une petite question/remarque à faire. Question traduction j'aurais une question à Saiyuke. Pourquoi ne traduis tu pas le "Ending" ? :) .

Edit Saiyuke : Petit nettoyage de tout ce qui ne concerne pas les traductions de la team DB-Z.com, vu que le reste devient HS. Les seuls fois où les membres se sont exprimés sur la team RRMX dans ce fameux topic dont tu parles, il l'a plutôt mal pris, donc nous avons décider de fermer ce topic. Voilà pourquoi il ne sera plus réouvert, et voilà pourquoi pour éviter tout conflit, je refuse de parler à nouveau de la team RRMX qui a fait du très bon boulot quand elle était en activité.

saiyuke

#37
Tyranidus, ce n'est pas contre toi, mais c'est pour donner l'habitude à tout le monde car j'en ai marre de me répéter  ;):

Si tu avais cherché seulement dans ce topic (je dis bien "seulement" dans ce topic) qui ne fait que 3 pages, tu aurais trouvé ta réponse ;)

Tyranidus, ce n'est pas contre toi, mais c'est pour donner l'habitude à tout le monde car j'en ai marre de me répéter  ;):

Comme il est écrit dans le générique de nos DRAGON BALL KAI depuis 31 épisodes, le responsable des opening et ending est JAROD. Donc pour toute requête, envoyez-lui un MP ^u^

Tyranidus, ce n'est pas contre toi, mais c'est pour donner l'habitude à tout le monde car j'en ai marre de me répéter  ;):

(Surtout que la traduction de l'ending est disponible depuis longtemps dans ce même topic que tu es en train de lire, en page 2... Si Jarod se propose de faire le KARA de la trad, c'est avec plaisir. Moi de mon côté, je ne touche pas aux Kara (je n'ai absolument pas de temps pour m'occuper des DBKAI et du site en dehors du dimanche) :celljr:)

Tyranidus, ce n'est pas contre toi, mais c'est pour donner l'habitude à tout le monde car j'en ai marre de me répéter  ;):

Edit : Oui, je préfère répéter ma phrase d'excuse 4 fois, car après certains cas sociaux que j'ai pu rencontrer sur le forum, je sais que certains se vexent très vite ;) Donc ne le prends pas pour toi Tyranidus.

Tyranidus

#38
Ok pas de soucis, j'ai lu déjà pas mal de truc mais pas les bonnes pages apparement ^^ . sinon je n'ai dit aucun mal à propos de la team rrmx au contraire je trouve aussi que le boulot était bien justement je voulais avoir ton avis c'est tout. grand merci à la rrmx.

sinon concernant la traduction, je voulais que tu apportes t'as reponse, état donné que la traduction proposé est celle de la rrmx est que tu n'a pas du tout les mêmes traductions toi. voilà

saiyuke

Pour les traductions du génériques, c'est JAROD qui les as traduit de l'anglais. Je n'y ai pas touché.
Pour les traductions de rmmx, je ne les ai jamais lu :goku: Donc je ne peux pas trop savoir... As-tu un lien d'un de leur épisode? Leur site est fermé apparemment.

je vais te dire ça rapidos ;)

Tyranidus

#40
oui tiens regarde ici ;)

saiyuke

#41
Je t'invite à lire ce message : http://www.db-z.com/forum/index.php?topic=215.msg9980#msg9980

Je vais seulement parler de la 1ère phrase car comme je l'ai dit, je n'ai pas envie de réveiller des conflits qu'on a laissé de côté :

"Dokkan Dokkan Tsuiteru"

- "Dokkan Dokkan" ne se traduit pas car c'est une onomatopée. Là-dessus, on est tous d'accord.

- Nous avons donc une différence sur "Tsuiteru":
*RMMX a traduit pas "Quelle chance"
*Mais Jarod l'a traduit en "A cet instant" et il se peut que l'un ou l'autre soit correct. C'est trop court comme contexte.

EXEMPLE:
- "Watashi ga tsuiteru" qui signifie "Je suis avec toi (maintenant)"
- "Dareka ga uso wo tsuiteru" qui signifie "Quelqu'un est en train de mentir (maintenant))

Il se peut qu'on en ait mal compris le sens, ou que la Suki en ai mal compris le sens. La phrase "DOKKAN DOKKAN TSUITERU" fait seulement 3 mots. Elle n'est pas assez explicite pour qu'on l'analyse en détail. On peut l'interpréter de différentes façons. (Par contre, maintenant que je regarde un peu mieux, c'est vrai que j'ai déjà repéré quelques fautes dans le générique :D...)

BenJ-san

#42
Pour répondre à ta question Bobcail (Topic de l'episode 32):

Il s'agit en fait de suffixe qui sont vraiment important pour les Japonais

par exemple :

San (さん) :

C'est le plus neutre de tous ces suffixes, il est celui à utiliser si vous ne savez pas lequel choisir. On le traduit très souvent par Monsieur, Madame ou Mademoiselle on utilisera san aussi bien pour parler à un inconnu, à un camarade de classe ou à un commerçant que pour se reférer à des animaux. Un enfant dira assez souvent tori-san (鳥~さん) pour parler d'un oiseau ou nezu-san (鼠~さん) pour une souris. Le suffixe san peut alors se retrouver derrière des termes très différents : à la fois des noms de famille, des prénoms, des surnoms ou pseudonymes, des professions (uriko-san (売子~さん) pour parler à un vendeur) ou des titres divers (shichô-san (市長~さん) pour parler à un maire).
C'est tellement neutre qu'on pourra même l'utiliser parfois derrière des noms de magasins ou même d'aliments.

Kun (君) :

On utilise généralement ce suffixe pour parler à un garçon plus jeune ou du même âge que nous-même. Cependant, dans certains contextes (à l'école, au sein d'une entreprise, ... dans un contexte de camaraderie en somme) un homme (garçon) pourra l'utiliser pour s'adresser à une fille de son âge ou plus jeune que lui. Ce ne sera par contre normalement jamais utilisé entre deux femmes.
L'utilisation de kun est légèrement moins polie et moins neutre que pour san. On ne peut en revanche pas non plus considérer que ce soit le signe d'une grande affection (c'est entre les deux on va dire et ça le sera plus ou moins en fonction de la situation).

Chan (ちゃん) :

Au départ je crois que ce terme provient d'un problème de prononciation chez les très jeunes enfants. En effet, les petits japonais ont généralement du mal à prononcer les s correctement et les remplacent souvent par des ch. Du coup, chan est une déformation de san dans la bouche des enfants. Ce ne sera cependant pas uniquement utilisé par des enfants. En effet, un adulte l'utilisera également pour s'adresser à un jeune enfant et, par dérivation, ça a un certain côté "mignon" qui fait qu'on l'utilisera à la place de san pour le rendre plus affectueux. Il peut même arriver que ça se traduise par un mot du genre chéri(e) dans certains cas.
À noter que par la même occasion beaucoup de termes comme onïsan, obâsan, okâsan, ojïsan, ou otôsan y vont de leur dérivation également, toujours dans un sens plus affectueux (obâchan = mamie ou mémé par exemple alors que obâsan se traduira par grand-mère)

Sama (様) :

Sama est un suffixe déjà beaucoup plus solennel. C'est une marque de profond respect qu'il est convenu d'utiliser lorsque l'on s'adresse à un supérieur quelconque. On placera donc sama derrière le nom d'un supérieur hiérarchique, derrière celui d'un nôble de haut rang, derrière celui d'un dieu ou d'une déesse mais on l'utilisera également pour parler à un client de son magasin ou pour s'adresser à quelqu'un à qui l'on voue une certaine admiration (chanteur, acteur ou artiste divers par exemple).
À noter également que l'on écrira sama dans les adresses postales et que ça se retrouve beaucoup dans les adresses emails utilisées dans le monde du travail.

Sensei (先生) :

Sensei se traduirait en français par docteur ou professeur. On englobe là-dedans tout ce qui est enseignants ou médecins, ainsi que toutes les personnes ayant un titre de Docteur ou de Professeur. On peut également s'en servir pour parler d'hommes politiques ou d'avocats et par extension on utilisera le terme sensei en s'adressant à n'importe qui ayant atteint un certain niveau de compétence dans un domaine précis (à ce niveau ça s'utilise un peu comme senpai mais en beaucoup plus fort). On pourra alors trouver ce suffixe derrière des noms d'écrivains, d'acteurs ou de chanteurs également.

saiyuke

Nous sommes la seule team au monde (à ma connaissance) à respecter fidèlement ces distinction, ce qui est selon moi tout à fait normal... Mais on m'a pas mal critiqué là-dessus quand même ;D Tant pis :ha:

Bobcail

Merci BenJ-san pour ses explications je comprend mieux mnt et désolé pour le hors sujet sur le topic de l'épisode 32 ;)