AccueilAnimeDragon Ball DaimaLa traduction française de Dragon Ball DAIMA a été corrigée

La traduction française de Dragon Ball DAIMA a été corrigée

Suite aux remarques des spectateurs, ADN annonce avoir corrigé la traduction française de l’épisode 1 de Dragon Ball DAIMA en VOSTFR. Les remarques du public ne portaient pas seulement sur les approximations de la traduction, mais aussi sur les incompréhensions qu’elle engendrait, rendant la narration parfois indigeste.

Et pour comprendre la cause de ce problème — qui n’est pas grave du tout, attention — on vous invite à lire les explications de ViCklatereur, qui a tout bien résumé sur X : « Les sous-titres viennent de Toei Europe. Ils ont voulu faire des économies et ne pas rappeler JSICMF ou Sanjushi. C’est traduit depuis l’anglais avec une bible ultra bancale ».

Une traduction depuis l’anglais

Lorsque j’ai vu le premier épisode de Dragon Ball DAIMA la première fois, je l’ai vu sur Fuji TV. Puis lorsque j’ai découvert la VOSTFR, j’ai effectivement été surpris de certains choix de traduction, tel que 魔のサードアイ, d’abord traduis en Occulus Terrien, alors que ça se traduit littéralement par 3ème œil démoniaque. Je n’avais pas du tout compris le mot « occulus terrien » (et je ne sais toujours pas ce que ça veut dire), puis on m’a expliqué que ça avait été pris de la version anglaise, où ils ont traduit ça par « tertian oculus », allez savoir pourquoi. C’est désormais corrigé et traduit en 3ème œil maléfique.

De même pour Abra, le père de Dabra. La première version de la traduction française avait omis de mentionné le nom d’Abra, lorsque Degesu révèle qu’il s’agit de l’ancien Roi des Démons, le père de Dabra. Même si c’est une information qui n’a aucune importance dans le récit, c’est quand même une petite satisfaction de découvrir de nouveaux secrets révélés par Akira TORIYAMA depuis l’autre monde. Au passage, vous aurez compris le jeu de mot avec Abra-ka-Dabra, la formule magique.

D’autres se sont étonnés que le terme « Dragon Balls » a été traduit en « boules de cristal », ou encore « Kaio Suprême » à la place de « Kaioshin ». Il y a d’autres traductions qui ont été corrigées dans la nouvelle version de Dragon Ball DAIMA diffusée sur ADN, et c’est donc une bonne nouvelle.

La correction de Dragon Ball DAIMA aussi sur Crunchyroll ?

Pour l’instant, ce n’est pas annoncé, mais on peut supposer que ça ne devrait pas tarder. Comme l’explique ViCklaterreur, « C’est la même traductrice pour tous, car c’est Toei qui a livré ces sous-titres ». Dites-nous en commentaires si vous voyez des changements !

L’épisode 2 de Dragon Ball DAIMA est attendu ce vendredi 18 octobre à 16h40 sur Fuji TV (heure française), puis à partir de 18h45 sur ADN. Et si vous souhaitez savoir comment regarder Dragon Ball DAIMA, on vous invite à consulter notre article sur le sujet.

5 / 5 - (1 vote)
Saiyuke
Saiyukehttps://www.db-z.com
Créateur et rédacteur du site, je traduis aussi les spoilers du japonais au français. J'anime nos pages Facebook et Twitter, et je réponds (vraiment) à tous vos messages privés ou mail, donc n'hésitez pas !
Articles similaires

2 Commentaires

S’abonner
Notification pour
guest

2 Commentaires
Le plus populaire
Le plus récent Le plus ancien
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
- Publicité -

Derniers articles

Au hasard ...

- Publicité -

Catégories

error: