Statut sur la V.F de Dragon Ball Super

Démarré par Romdbz, 12 Avril 2016 à 12:49:31

« précédent - suivant »

Appréciez-vous la VF?

Oui
37 (51.4%)
Moyen
26 (36.1%)
Non
9 (12.5%)

Total des votants: 69

Sephiroth

Citation de: Aksely le 11 Janvier 2017 à 16:29:07
Ce qui prouve qu'il y a très peu d'épisodes moches dans Dragon ball super   :ha: :)

Best argument ever ! :D :cool:

SSJGZetto

#301
Le sujet "Statut sur la V.F" peut aussi s'appliquer au manga. =)
Récemment, il y'a eu une petite interview, recueillie par Psykomatik, de Fédoua Lamodière qui est la traductrice de l'édition française de Dragon Ball chez Glenat.
Vous retrouverez par ailleurs les questions de certains membres que vous connaissiez (Cold Skin, Noham-El, Compte supprimé).
On y apprend quelques choses d'intéressantes.

Sephiroth

Interview très intéressante, merci à Psykomatik et aux autres. :cool:

Du coup, vous en pensez quoi de ce passage là vous ?

"Mon idée était de proposer aux lecteurs français une traduction la plus proche possible de la version japonaise, d'où les nombreux japonismes, suffixes -kun, -chan. -sama... Avec la Perfect Edition (et la nouvelle équipe), il avait éte decidé de rendre la traduction plus accessible et fluide : suppression des suffixes. mais également des allongements (accents circonflexes en l'occurrence) qui alourdissent la lecture pour un public non-japonisant. Pour ma part, j'aime conserver les allongements. parce que ça peut changer radicalement le sens d'un mot en japonais."

Vous êtes pour ou contre les suffixes japonais dans les trad françaises ?

Jim-my

Contre. A part pour le nom des attaques, aucun mot japonais ne doit être dans une trad ^^ 

Kyabe キャベ

Que ce soit les attaques ou les suffixes, je suis pour ! Je trouve ça tellement plus plaisant.

Bejīta Wolf


Sephiroth

C'est vrai que ces suffixe donnent, en plus, une indication sur les relations entre les personnages que l'on perd en français.

En ce qui concerne les techniques, cela ne me dérange pas lorsque c'est du japonais (genre traduire "Tokitobashi" en "bond dans le temps" ou "saut temporel") mais je suis contre lorsque c'est dans une autre langue (Final Flash, Big Bang Attack...).

Kyabe キャベ

Et Makankosappo tu le traduit comment alors ? (Rayon Perforant Maléfique ?)

Jim-my

Les suffixes, c'est la culture Japonaise, c'est bizarre de mettre ça dans une trad VF ^^ En tout cas, la perfect edition n'a pas les suffixes, et je trouve que la lecture est top

Seigneur Beerus, maitre Freezer, Monsieur Piccolo, Ptit'Son marchent très bien.

Ensuite, pour les attaques Japonaise, heureusement qu'elle ne sont pas traduite, sinon on aurait "L'onde de choc de la Tortue"  :D

SSJGZetto

#309
Et ceux qui ne les comprennent pas par exemple ? :/
Ceux qui n'ont pas un minimum de connaissance dans la langue japonaise, ils auront justement du mal à comprendre ce que signifie ces suffixes.
C'est une question de compréhension. Il serait évident qu'on traduise certains suffixes comme "-sama" en "Maître/seigneur" et que l'on vire les autres "-san", "-chan" "-kun".

Sephiroth

Citation de: Kyabe キャベ le 12 Janvier 2017 à 22:16:24
Et Makankosappo tu le traduit comment alors ? (Rayon Perforant Maléfique ?)

Bah c'est sur que ça fait bizarre maintenant, mais c'est surtout dû au fait que l'on est habitués.

Citation de: SSJGZetto le 12 Janvier 2017 à 22:20:03
Et ceux qui ne les comprennent pas par exemple ? :/

Bah un petit astérisque et il n'y a plus de problème !

Kyabe キャベ

Sa me rapelle FnF, j'étais en feu quand j'ai entendu Makankosappo et Kienzan à l'oral.

Sephiroth


Spinak

Alors personnellement, cela ne m'a jamais déranger dans ma lecture.
De plus, je trouve ça vraiment sympa qu'on nous donne un brin de cours sur les formulations japonaises (via les astérisque du coup oui!), c'est une très bonne première approche pour ceux et celles qui veulent en apprendre plus sur cette culture.
Il y a aussi des phrases ou des blagues pas tellement traduisible en français. Pour ceux là , les auteurs ou les traducteurs prennent parfois une page entière (le plus souvent à la fin du bouquin en bonus) pour expliquer au lecteur de quoi il s'agit. Et je trouve ça cool, on en ressort moins bête.

Donc pour moi oui c'est une bonne chose.

Cold Skin

#314
Les suffixes japonais n'ont rien à faire dans la langue française à mon sens. Ils ne font pas partie des noms, ce sont des éléments grammaticaux autres, et il ne va pas de soi de laisser des éléments grammaticaux autres que des noms passer d'une langue étrangère à la langue cible.

Si on va par là, dès qu'une série ou BD américaine dit "Yes, sir !", on traduit "Oui, sir !" (prononcé "sœur" évidemment) en laissant l'indicateur relationnel en anglais, ce qui n'est pas du tout le but pour instaurer clairement la relation en question ! Il vaut mieux trouver un équivalent français parlant (en l'occurrence, celui de "chef").

On peut rester naturel sans traduire des noms (il y a d'ailleurs des exemples célèbres comme le vaisseau que l'on appelle l'Enterprise), mais pour les autres éléments grammaticaux, ça devient non naturel pour ceux qui ne sont pas habitués ou tout simplement pas intéressés par la langue d'origine. Avec un exemple très exagéré, en suivant cette voie, on peut finir avec du "For rafraîchir la pièce, je vais open la big fenêtre plutôt que la small d'à côté", histoire de garder la saveur et l'exotisme de la langue d'origine. :) Ça peut paraître abusé, mais c'est un peu le genre d'intrusion non naturelle que va ressentir un type voyant un "sama" ou un "san" traîner en plein milieu d'une phrase pourtant censée être française et aussi naturelle que si un auteur français lui-même avait formulé la phrase d'origine.

Après, la limite entre laquelle conserver l'original et savoir s'en éloigner est toujours un débat incertain et un fil sur lequel le traducteur tente de tenir tant bien que mal sans tomber d'un côté ou de l'autre. D'ailleurs, même dans les traductions officielles françaises de manga, le choix de conserver ces fameux suffixes ou non est inconstant selon les traducteurs et les éditeurs.
Ce n'est jamais un débat clos de choisir entre conserver des termes originaux et les adapter dans la langue cible.