Statut sur la V.F de Dragon Ball Super

Démarré par Romdbz, 12 Avril 2016 à 12:49:31

« précédent - suivant »

Appréciez-vous la VF?

Oui
37 (51.4%)
Moyen
26 (36.1%)
Non
9 (12.5%)

Total des votants: 69

GowasuTV

La chaîne toonami est dispo dans l'offre TV by  Canal sur la freebox du coup ceux qui l'ont comme moi on pourra regarder
Les autres vous inquiétez pas les épisodes seront sûrement  upload et postés sur le net par des sites

Romdbz

Je suis entièrement contre les kun, san, sama dans la VF également. Ce serait pour moi absurde.

Compte supprimé

Citation de: GowasuTV le 14 Janvier 2017 à 16:22:36
La chaîne toonami est dispo dans l'offre TV by  Canal sur la freebox du coup ceux qui l'ont comme moi on pourra regarder
Les autres vous inquiétez pas les épisodes seront sûrement  upload et postés sur le net par des sites

C'est nouveau ça ? Parce qu'elle l'était pas auparavant, plan marketing surement...
C'est permanent ou temporaire la chaine ?

+Pas de suffixes en français, les suffixes c'est spécifique à la langue japonais c'est tout, ça apporte des précisions, certes, puisque c'est leur utilité, mais ça reste spécifique à la langue japonaise, ça n'existe pas en français car ça n'est tout simplement pas utile, étant français vous le savez vous-même, de plus ils ne sont pas toujours à traduire/adapter, c'est surtout le contexte qui compte (Je trouve toujours que "P'tit Son" c'est debile au finale, parce qu'appeler quelqu'un uniquement et toujours même quand c'est à la 3e personne, avec un "adjectif" en français, voilà, quoi... Surtout quand c'est "P'tit" , alors que le personnage est adulte ça fait vraiment tâche)
Les suffixes japonais en français, en toute autres langues autres que le japonais, c'est du même niveau que de sortir des mots étrangers en pleine phrases, débile...
Ca fait parti de la langue japonaise et ce n'est pas dans la langue française, donc ça n'a rien à y faire, c'est tout.

Et les techniques sont aussi à traduire, surtout si c'est du japonais littéral, si on passe d'un texte japonais à français, y a aucune raison de laisser du japonais, surtout pour des noms de techniques qui sont surtout une "description" de même pour l'anglais, pas tout le temps, mais assez souvent quand même, surtout pour la langue japonaise, qui "sur-exploite" l'anglais,
Quand un nom d'attaque est en anglais et qu'il est quasiment transparent pour nous français, ça fait con de le laisser en anglais, quand j'entends parfois des noms de technique genre : "Spiritual Message" , ça fait juste con en français, puisqu'il suffisait juste de dire "Message Spirituel", l'utilisation est différente en japonais car ils ont une approche différente et quasiment aucun mot ne sera "similaire" en japonais et anglais, contrairement au français, "Big Bang Attack"... Bah "Attaque Big Bang", ça change quasiment rien si ce n'est une meilleure "accessibilité" pour un français
Faut savoir quand le laisser en anglais et quand le traduire, de façon à ce que ça ne fasse pas vraiment tâche et que le "nom anglais" passe vraiment pour de l'anglais et non une utilisation abusive de l'anglais


Jim-my

Le soucis, c'est que la plupart du temps, le Français fait moins cool que l'Anglais et le Japonnais.

Comme je l'ai dit, "Kamé Hamé Ha", c'est stylé, "L'onde de choc de la tortue", c'est ridicule ^^

"Big Bang Attack", c'est stylé, Attaque gros bang, c'est ridicule ^^

Les noms des techniques, ben c'est des noms, ils ne doivent donc pas changé. On ne traduit pas les noms des personnages, (Black doit rester Black), c'est la même chose pour les techniques.

Compte supprimé

Bon déjà si ça fait pas plus "cool" c'est parce que c'est ta langue et que tu as des notions sur "l'impact" des mots, sur ce quel mot sonne bien et dans quel situation, et que l'anglais et japonais sont des langues étrangeres

Kamehameha c'est un nom ridicule de base, outre la popularisation qui ont transformé le mot en un truc "classe", honnetement c'est ridicule et toi kamehameha tu le comprends comme kamehameha, alors qu'un japonais le comprendra comme "L'onde de choc de la tortue"

Citation"Big Bang Attack", c'est stylé, Attaque gros bang, c'est ridicule ^^
Nan, mais là c'est juste toi qui le rend ridicule (parodique), "Big Bang Attack" ça devient juste "Attaque Big Bang" en traduisant

Et c'est là qu'intervienne les limites de ce qu'on appelle la "traduction", et que "l'adaptation" est necessaire, car les mots choisi dans la langue japonais peuvent sonner, avoir un sens cool ou ridicule pour eux en japonais et la traduction du mot en français peut avoir un autre sens que celui qu'il a en japonais d'où le fait d'adapter et donc de choisir un mot qui donne un sens similaire à ce que les japonais ressente il peut être éloigné du mot traduit mais donne quand même la même idée, avec les couleurs par exemple quand le nom d'une couleur traduit rend basique ou peut prendre un mot(nom de couleur) qui est totalement différent mais qui rappelle tout de même le nom de la couleur quand même (Bleu avec Cyan, Azur, Bleuté etc.)

Et non, les noms des techniques c'est pas des noms au même stade que des noms propre (de personnages/personnes)

Imaginons qu'un personnage va pour frapper un autre, sauter puis lui donner un coup de pied
Ce personnage décide de lui donner comme nom "Coup de pied sauté" pourquoi ? Bah parce qu'il a sauté et a donné un coup de pied
Si ce personnage serait anglais il l'aurait appelé "Jumping kick"
Et s'il aurait été japonais il l'aurait appelé  " 飛び蹴り"(Tobigeri : coup de pied sauté en japonais) ou bien avec de très grandes chances ジャンプキック (jump kick)

Et maintenant, si cette technique vient à la base d'une oeuvre japonaise, est-ce que tu affirmerais qu'il faut laisser Jump Kick ou plutôt "Janpu Kicku" (bah oui, ça reste japonais au final, donc pourquoi "corriger" leur prononciation) ?
Et si on le traduirais tu laisserais "Coup de pied Saut" , la traduction de "Jump Kick"
Ou bien tu adapterais donc, alors en "Coup de pied Sauté" ?

Sephiroth

Citation de: Jim-my le 14 Janvier 2017 à 22:50:20
Le soucis, c'est que la plupart du temps, le Français fait moins cool que l'Anglais et le Japonnais.

Ça c'est sur. Et c'est exactement pareil pour les Japonais, ils utilisent l'anglais par ce que c'est cool. La preuve en est, si on traduit c'est ridicule :
la technique du "Big Bang Attack" = la technique de "l'attaque Big Bang" (pour reprendre l'adaptation de rary). C'est juste ridicule.

Les Japonais décident volontairement d'utiliser de l'anglais, qui n'est donc pas leur langue à eux, il faut donc respecter l'oeuvre. :cool:

Spinak

#321
Oui après, quand on comprend la langue ça devient ridicule aussi bien en français qu'en anglais.
Final Flash, Big Bang Attack: ça reste des appellations kitch qui du coup renvoi à l'égo du personnage qui les utilise. A ce moment là, Vegeta se faisait appeler Super Vegeta quoi.  :D

Tout dépend du point de vue.

Son Sino

Est-ce qu'il y a de la censure sur certains dialogues ? En suivant la VOSTFR, je ne me souviens pas avoir vu des propos choquants ?

Jim-my

Non non, mais même dans DB et DBZ, il n'y avait pas de propos choquant. Tu entend quoi par là ?

Snicky

Bah si dans DB y'avais de la censure dans les dialogues, je m'en souviens quand Oolong voulait dormir avec Bulma dans le désert au début de la série, ils ont bien modifié ces dialogues par exemple.

Jim-my

Ah pour la VF, oui évidemment y'avait de la censure, ils ont carrément modifié l'oeuvre. Je pensait a la VOSTFR, qui pour le coup ne censure rien, évidemment.

Son Sino

Je parlais de DBS, j'ai entendu que la VF avait modifié quelques dialogues par rapport à l'original, censurée certains mots, quelqu'un peut confirmer ? Alors qu'en regardant la VOSTFR, aucun propos ne me paraissait choquant ?

Aksely

Alors? Comment c'était l'épisode pour ceux qui ont la chaîne? (pas comme moi par exemple)

CHAOZU

Comme je l'ai dit dans le topic de l'Animé, je ne pensais pas mais j'ai relativement bien apprécié cet épisode en VF.
De retrouver les voix de Patrick BORG (Goku)  :goku:, Brigitte LECORDIER (Goten) et Mark LESSER (Gohan) :gohanultime:c'était TOP !!!!
Mention spéciale pour Frédéric BOURALY et son doublage de Mr SATAN  :ha: :cool: <3
Par contre la voix de Beerus en VF ne passe pas pour m!i. J'a vraiment du mal. Celle de Whis passe très bien par contre.

Kyabe キャベ

Celle de Beerus était pourtant top dans BoG, contrairement à FnF.