[OFF] Dragon Ball Kai Arabic

Démarré par marouane87, 28 Octobre 2009 à 07:18:12

« précédent - suivant »

CooleR-SamA

D'accord déjà fait je suis à la 6ème minute et je trouve qu'ils sont super bavards dans cette épisode

goku

#76
Je vous souhaite bon courage les gars, je vois que les choses commencent à se preciser.
Tenez-nous au courant lorsque votre site sera opérationnel.

Edit Asgard: Correction des fautes d'orthographe... ;)

edit: merci Asgard

Asgard

Bon courage les gars, c'est un boulot monstre que vous abattez là !!  ;)

Sasuke10

Je me suis inscrit pour vous encouragez  :lol: mon identifiant c'est le même qu'ici .

marouane87

#79
Merci beaucoup les gars  ^u^

Cooler-sama: je crois que ça sera mieux d'utiliser les noms que j'ai utilisé dans l'épisode 1 pour ne pas faire de contradiction  ;)
(Est ce que tu trouve des difficulté à implémenter les caractère spéciaux tels que les points et les point d'interrogations et d'exclamation?)
(Remarque: c'est normal que tu soit le deuxième pour t'inscrire dans le forum car j'étais le premier  :ha: )

Mourad: un nom de domaine n'est pas une obligation  ;) plusieurs teams ont des sites dans des hébergeurs gratuits  ;)

mourad73

#80
Merci à tous pour les encouragements !  ;D  ^u^

Bon, j'ai pris un hébergement chez Easy-Hebergement ^^ (sympa leur système par micro-paiement, puis 20Go d'espace disque + 40 comptes FTP + 30 bases MySQL, sa ne se refuse pas ! ^^).

http://www.easy-hebergement.fr/hebergement-micropaiement/plan-promo

CooleR-SamA

J'ai déjà fini la trad mais je n'ai pas mis les noms comme l'épisode 1 et comme je ne l'ai pas vu merci pour Mourad! ou Marouane87 de m'écrire la manière d'écrire ces mots là (s'ils sont déjà paru dans l'épisode 1)
c'est ce que j'ai fait
Sangokû = غوغو
Piccolo =  بيكولو
Kinto-un = السحابة العجيبة ( ou الغيمة sera mieux je ne sais pas)
Tenakichi budokai = بطولة العالم لفنون القتال
Saiyajin = "الساياجين"
Kakarotto = كاكارتو
Bulma = بولما
Gohan = جوهان
PS : Merci de me dire comment faire et surtout comment envoyer le fichier trad à Mourad!

mourad73

#82
Et bien envoie moi ton adresse MSN par MP, tu me transféreras le fichier par MSN.
Et pour la trad, je te laisse voir avec Marouane...

Sur ce, bonne nuit à tous !

Et voici l'adresse du nouveau site et du nouveau forum:

http://dbkai-arabic.tk (Site)
http://dbkai-arabic.tk/forum (Forum)

(Désolé pour tout ceux qui se sont inscrits, ils va falloir se réinscrire  ^u^ ^u^)

Ils seront édités dans le week-end.

Edit Saiyuke : Attention les amis, je vous autorise à poster votre lien, mais pas à le mettre en taille 18 en orange fluo ;)

marouane87

Salut ^^

Je suis d'accord avec toi cooler-sama الغيمة sera mieux ^^
J'ai utilisé
Saiyajin =  "  السايانجين
mais je crois que nous devons l'écrire suivant la prononciation originale, si le "n" est prononcé (je ne suis pas sûr), ça sera mieux d'utiliser ma traduction sinon ta traduction sera meilleure ^^
(envoie moi ton adresse msn par mp et je t'ajouterai pour me passer le fichier  ;) )
Stp j'ai une question, est ce que t'as rencontré un problème avec les caractères spéciaux surtout les différents types de points (exclamation, interrogation etc... )?

CooleR-SamA

Oui surtout avec les points d'exclamations au debut je les ai mis en faisant copier/coller puis j'ai arrêté de les écrire sinon je ne vois pas ce que tuveux dire par "n" est prononcé et pourquoi tu écris "السايانجين"

marouane87

Lorsqu'on prononce le mot sayajin est ce qu'il est prononcé tel qu'il est ou est-il prononcé "sayanjin"?
(c'est pour ça que j'ai utilisé السايانجين parce que j'ai cru qu'il y a un "n" prononcé lorsqu'on prononce le mot "sayajin")

CooleR-SamA

Non c'est simplement Saiyajin sans "n" (je ne sais pas d'où il te vient ce "n" :lol: )

saiyuke

En Japonais, "jin" signifie "habitant".

C'est pour ça que tout le monde dit "Saiyen" ou "Namekien", c'est comme si on disait "Americajin" ou lieu d'"Américain", mais moi je garde Saiyajin et Namekseijin pour que ça colle mieux aux prononciation. C'est un caprice personnel. ;D

marouane87

Merci SAIYUKE ça m'explique d'où viennent toutes ses "jin"  :D

D'accord on utilise ton mot Cooler-sama  ;)

CooleR-SamA

Merci Saiyuke et moi j'adore le faite que tu laisse ces mots en Japonais histoire d'être perfectionnistes et de ne pas trop éloigner la prononciation du mots quand on l'entend dire du mots lu dans les sous-titres en plus c'est bien de garder les noms, les objets et les place ...